【資料圖】
圓桌論壇現場(chǎng)。北京外國語(yǔ)大學(xué) 供圖
中新網(wǎng)北京6月16日電(陶思遠)“我們希望在翻譯過(guò)程中保留原作的精神,讓我們的阿語(yǔ)讀者能更好地接受、理解中國文化?!卑<胺g家、第十六屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎獲獎人侯賽因·伊斯梅爾(Hussein Ismail Hussein Hassan)15日在北京外國語(yǔ)大學(xué)一場(chǎng)圓桌論壇上如是說(shuō)。
此前一天,第十六屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎頒獎儀式在京舉行。中華圖書(shū)特殊貢獻獎是國家新聞出版署主辦的納入國家榮譽(yù)框架下的出版界最高涉外獎項。本屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎表彰了16個(gè)國家的20位翻譯家、出版家、作家等。
15日,十余位上述獲獎?wù)邊⒓恿擞杀本┩鈬Z(yǔ)大學(xué)中華文化國際傳播研究院、中國圖書(shū)進(jìn)出口(集團)有限公司共同主辦的“講好中國故事傳播好中國聲音——第十六屆中華圖書(shū)特殊貢獻獎獲獎?wù)弑蓖庖蝗招小被顒?dòng)。
北京外國語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記王定華在致辭中表示,一代又一代翻譯家、出版家和作家,投身中外文明交流,弘揚中華文化價(jià)值,為人類(lèi)文明互鑒做出了重要貢獻。
圓桌論壇上,圍繞“文明互鑒:中國與世界”這一議題,與會(huì )嘉賓分享了各自經(jīng)驗。為阿拉伯語(yǔ)讀者翻譯了《西游記》的侯賽因·伊斯梅爾談到翻譯過(guò)程時(shí)提到:“我們不是一個(gè)人在翻譯,而是一個(gè)團隊,請了很多中外專(zhuān)家共同探討。因為我們必須面對思維上的差異,然后思考如何在譯文表達中彌合差異,促進(jìn)中外交流”。
與會(huì )嘉賓合影。北京外國語(yǔ)大學(xué) 供圖
以波斯語(yǔ)翻譯《黃帝內經(jīng)》的伊朗翻譯家艾森·杜思特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi)則介紹了歷史上中伊交流的有趣故事?!爸袊筒ㄋ乖跐h朝時(shí)就有交流,尤其是在醫學(xué)方面。中國草藥桂皮到了波斯之后叫中國樹(shù),而中國人愛(ài)吃的菠菜原本叫‘波斯菜’……我希望將這些趣事介紹給更多今天的伊朗人,從而讓更多人了解中國?!?/p>
法國翻譯家何碧玉(Isabelle Jeannine Rabut)在圓桌論壇上介紹,她曾翻譯了中國作家余華的著(zhù)作《兄弟》。該作品語(yǔ)言風(fēng)格很“接地氣”,這讓法國人能更直面地理解作品的精髓?!缎值堋吩诜▏唤?jīng)上市就賣(mài)出了六萬(wàn)冊,足見(jiàn)法國讀者對這部中國文學(xué)作品的喜愛(ài)。
匈牙利漢學(xué)家、翻譯家尤山度(Dr.Józsa Sándor)也極其喜歡中國,尤其是中國菜。他笑言:“中國靠美食拴住了我的胃。我在中國住了幾年,也深?lèi)?ài)中國的名山大川……”(完)
標簽: