(記者 高凱)2022年出海市場(chǎng)規模超過(guò)30億元人民幣,輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶(hù)超過(guò)1.5億人,正在杭州進(jìn)行的“2023中國國際網(wǎng)絡(luò )文學(xué)周”上,一系列數字再度成為中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)持續強勁出海勢頭的新注腳。
(相關(guān)資料圖)
而在多場(chǎng)集結了網(wǎng)絡(luò )作家、網(wǎng)絡(luò )文學(xué)行業(yè)代表、專(zhuān)家、讀者等參與的活動(dòng)中,中國網(wǎng)文強勢出海之后的續航勁力也得到進(jìn)一步梳理。
本次國際網(wǎng)絡(luò )文學(xué)周開(kāi)幕前不久,由中國網(wǎng)文IP改編的動(dòng)畫(huà)電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將于7月8日在日本上映,消息一經(jīng)公布就上了海外平臺的熱搜。
如果把《全職高手》看作中國網(wǎng)文IP生態(tài)出海的一個(gè)范例,可以看到,該網(wǎng)文日文版于2015年出版,英文版于2017年上線(xiàn)起點(diǎn)國際,迄今為止,其海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫(huà)在日本上線(xiàn)后,至今長(cháng)居Piccoma平臺人氣榜前三。從出版授權到翻譯上線(xiàn)再到動(dòng)漫出海,這其中呈現的正是中國網(wǎng)文出海模式的升級迭代之路。
中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)出海至今20余年,已經(jīng)成長(cháng)為中國文化的重要力量和標志性符號,向海外傳播的不僅是一部部?jì)?yōu)秀的文化作品,更是立足于數字時(shí)代的創(chuàng )作機制和產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)在亞洲地區傳播發(fā)展報告》指出,中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)在亞洲的傳播總體經(jīng)歷了五個(gè)階段:中文發(fā)表出版階段、翻譯出版傳播階段、翻譯在線(xiàn)傳播階段、IP開(kāi)發(fā)階段、建立海外生態(tài)階段。其中,建立海外生態(tài)是指由海外網(wǎng)絡(luò )文學(xué)平臺進(jìn)行本土化運營(yíng),翻譯中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)作品,吸引本土作者進(jìn)行創(chuàng )作,建立本土化運營(yíng)生態(tài)。
報告數據顯示,截至目前,新興出海企業(yè)在亞洲建立站點(diǎn),開(kāi)發(fā)運營(yíng)海外網(wǎng)絡(luò )文學(xué)平臺,亞洲訂閱用戶(hù)總數已超1億人。培養亞洲地區作者超20萬(wàn)人,簽約作者約5萬(wàn)人,亞洲寫(xiě)作職業(yè)培訓、編輯服務(wù)不斷完善,推出亞洲本土化作品20余萬(wàn)部。
產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時(shí),網(wǎng)絡(luò )文學(xué)開(kāi)放的創(chuàng )作生態(tài)和互動(dòng)社區,不僅有助于讓海外讀者通過(guò)閱讀了解中國,亦有助于在更大范圍內傳播中華優(yōu)秀傳統文化。
在中國網(wǎng)文的影響下,許多海外作家成為中國故事的“自來(lái)水”,在創(chuàng )作中也帶著(zhù)濃濃的“中國風(fēng)”。武功、道法等傳統文化概念,熊貓、高鐵等現代社會(huì )生活元素,都已成為海外作家擅長(cháng)運用的中國元素。
作為本土創(chuàng )作者,在知名網(wǎng)絡(luò )作家烽火戲諸侯看來(lái),中國網(wǎng)文出海的強勁勢頭之下,“內功”的修煉更顯重要,“我所說(shuō)的就是網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的‘精品化’,我相信網(wǎng)絡(luò )文學(xué)是有大出息的?!?/p>
這位曾經(jīng)創(chuàng )作出《雪中悍刀行》等作品的資深創(chuàng )作者直言,“網(wǎng)絡(luò )文學(xué)發(fā)展的一些自身問(wèn)題,需要我們網(wǎng)文作家自己解決,有錯糾錯,好上加好?!彼赋?,包括自己在內,很多網(wǎng)絡(luò )作家都存在的一個(gè)問(wèn)題是“寫(xiě)得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認為,網(wǎng)絡(luò )作家應該有意識地去思考“為什么寫(xiě)作”“好的文學(xué)是什么”等根本性問(wèn)題,而誠意創(chuàng )作之下,網(wǎng)文作者向上兼容文學(xué)性,是完全可行的。
創(chuàng )作出《斗破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網(wǎng)文出海中的翻譯問(wèn)題。他認為,翻譯是否準確、能否規?;?,嚴重制約著(zhù)網(wǎng)文出海的跨文化傳播。語(yǔ)言上的隔閡,是網(wǎng)文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過(guò)高,機器翻譯質(zhì)量堪憂(yōu),小語(yǔ)種翻譯難找,粉絲翻譯又不利于保護版權。
在天蠶土豆看來(lái),好的翻譯首先需要研究所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完備的翻譯語(yǔ)料庫;同時(shí),要緊盯翻譯的流程進(jìn)度,積極有效地開(kāi)展協(xié)調,爭取在字里行間講好中國故事。
據了解,網(wǎng)文相關(guān)的翻譯問(wèn)題也已經(jīng)受到業(yè)內極大關(guān)注。目前不少網(wǎng)絡(luò )文學(xué)平臺都已組建頗具規模的譯者團隊,相關(guān)翻譯質(zhì)量把關(guān)體系以及核心標準詞庫等行業(yè)標準也在持續得到完善。與此同時(shí),業(yè)內也在推進(jìn)規?;g中智能AI與人工專(zhuān)業(yè)審校的更好結合。(完)
標簽: